Blog o nauce języka francuskiego

niedziela, 30 października 2016

Idiomy - picie I

Boire :




Avoir soif
Boire la mer et ses poissons : avoir extrêmement soif.
Tu as soif, Christophe ? - Ah, oui, je boirais la mère et ses poissons.

L'action de boire
Boire un coup : boire un verre.
Après le travail, Barnabé est parti au café boire un coup avec ses copains.
(Bardzo popularne!)

S'en jeter un derrière la cravate : boire un verre.
On fait un tour au bar et on s'en jette un derrière la cravate ?
("Wychylić kielicha", "Chlapnąć sobie jednego")

Le coup de l'étrier : le dernier verre avant partir.
Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre le coup de l'étrier.
("Rozchodniak")


°Familier :

S'en jeter un : aller boire un verre.
Tu as fini ta journée, Robert ? - Oui, on va s'en jeter un ?
("Chlapnąć sobie jednego")

Se rincer la dalle : boire.
Beaucoup sont venus au cocktail juste pour se rincer la dalle.
("Wypić", "Przepłukać sobie gardło")

Rincer la dalle à quelqu'un : lui payer à boire.
("Postawić komus kolejke")
Se faire rincer la dalle : accepter à boire sans offrir la réciproque.
("Dać sobie postawic kolejke")





Les façons de boire
Boire (quelque chose) d'une seule traite :  boire d'un seul coup.
Yves avait tellement soif qu'il a bu toute la bouteille d'une seule traite.
("Wypić za jednym zamachem")

Faire cul sec : boire un verre (d’alcool) d’en seule coup.
Le cognac se déguste lentement, mais avec la vodka il est possible de faire cul sec.
("Pić do dna")

Faire le trou normand : boire un verre de calvados au milieu du repas.
Au milieu du déjeuner, on fait le trou normand pour réveiller l’appétit.

Faire (prendre) un canard : tremper un morceau de sucre dans une liqueur ou café.
La petite fille n’a pas le droit de boire café. Mais elle peut faire un canard dans la tasse de sa mère. 



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz